Cine vrea filme dublate e prost

O noua zi, o noua lege. Am citit astazi despre propunerea legislativa a domnului Victor Socaciu privind dublarea filmelor si programelor straine difuzate de posturile tv romanesti. Motivul: degradarea accentuata a modului in care romanii vorbesc propria limba, ce a ajuns sa fie din ce in ce mai impregnata de prezenta englezismelor.

Va aduceti aminte de vacante petrecute afara? Cand seara dadeai drumul la televizor, poate, si erai bucuros sa constati ca ai dat peste un film clasic. American, sa zicem. Apoi, iti aduceam aminte ca esti in Italia pentru ca John Wayne nu mai vorbea… engleza, ci italiana. La fel, se intampla si in Franta, Spania, multe tari germanice, Rusia si, mai recent, in Ungaria.

Ma recunosc prima revoltata de englezisme. Imi tiuie urechile cand aud „face sens”, „wtf”, „cool”, „determinat”, „advertising”, „strong” etc etc. Dar nu cred ca de la filme ni se trage. Ci de la lipsa de educatie, de la dorinta de a impresiona si imposibilitatea de a gasi mijloace mai adecvate pentru asta. De la saracia vocabularului si uitarea propriei limbi. Nu sunt insa deloc convinsa de faptul ca ingreunarea accesului la alte limbi ne-ar ajuta propria exprimare. Absolut deloc.

La noi, foarte multi oameni au deprins limbi straine uitandu-se la filme. Multi romani stiu engleza, la nivel elementar, e adevarat, dar totusi suficient cat sa poarte o conversatie, din filme. La fel s-a intamplat si cu italiana, iar de cand cu inflatia telenovelelor, cu spaniola. Poate singurul aspect pozitiv al difuzarii lor. E imposibil sa nu vi se fi spus cel putin o data „ce bine vorbesti engleza”, chiar daca nu o studiaserati la facultate, chiar daca nu ii stapaniti gramatica si subtilitatile de lexic. Toate astea s-au datorat difuzarii filmelor in limba lor originala. Si, la fel, daca ati calatorit in vreuna dintre tarile enumerate, e imposibil sa nu fi dat peste straini incapabili sa exprime in engleza lucruri simple, esentiale.

Citeste si:  Legea spune: jos valul!

Pe de alta parte, desi tari precum Spania si Franta au o lunga traditie in dublarea filmelor, in Italia, de exemplu, datand chiar de pe vremea lui Mussollini, recent au inceput sa-si puna intrebari cu privire la eficienta unei asemenea masuri. Cu alte cuvinte, domnule Socaciu, se intampla si ca Occidentul sa greseasca. Plus ca in Italia dictatorului Mussollini au mai existat doua motive pentru care a fost impusa o asa barbarie: procentul mare de analfabetism (da, oamenii nu puteau citi subtitrarile) si nationalismul atat de exacerbat incat a ajuns fascism in toata regula.

Citeste si:  Planuiesc o lovitura de Craciun: voi lovi cu flacara mov

Problema revenirii la difuzarea versiunilor originale ale programelor si filmelor este insa in prezent si una de ordin economic: in Germania, de exemplu, exista o adevarata industrie a dublarii. Cu alte cuvinte, actorii specializati in dublare si-ar pierde locurile de munca, patronii caselor de dublare ar da faliment.

In ceea ce ma priveste, cel mai important aspect pe care il ridic impotriva unei masuri atat de aberante este atentatul la actul artistic pe care il reprezinta. Vocea actorilor, inflexiunile ei sunt la fel de importante pentru calitatea operei cinematografice ca si imaginea. Daca n-ar fi, ar trage numai imaginea si sunetul l-ar pune fiecare tara in parte, cu conditia ca in fiecare tara sa apara cate un „providential” domn Socaciu. Vreau sa-l aud pe Al Pacino. Nu pe altul. Nici macar daca acel altul ar fi un nume mare al scenei noastre. Vreau s-o aud pe Meryl Streep, nu pe Tora Vasilescu. Va rog, nu-mi rapiti placerea vizionarii unui produs artistic, dandu-mi, in schimb, un surogat. Si daca modifici o virgula intr-o poezie, deja ai altceva. Poate ca e tot o poezie, dar nu mai e aceeasi poezie.

Citeste si:  Iphone-ul subtire cu truda de chinez se tine

M-au amuzat reactiile regizorului Cristi Puiu si ale jurnalistului Cristian Tudor Popescu din „Adevarul”. Cristi Puiu a propus, ironic, dublarea cantecelor lui Victor Socaciu in bulgara, iar Cristian Tudor Popescu, in stilu-i consacrat, a declarat „Zacamintele de prostie din Romania sunt nelimitate, spre deosebire de cele de petrol. Nu pot comenta «argumente» ca acelea aduse de deputatul in cauza. Ele sunt sub orice comentariu”, dar si ca „Limba romana o distrug deputatii si senatorii aproape de fiecare dată cand deschid gura, nu subtitrarile filmelor. Ei ar trebui dublati din romana in romana”. Poate cineva sa-l contrazica?

Filmul este un produs cultural al unei tari. Este atat imagine, cat si cuvant. Este un tip de arta complex. Or, prin dublare, i se amputeaza un membru esential. I se amputeaza invelisul de cuvinte. Care trebuie sa ramana in straiele lui originale. Fie ele engleze, iraniene, japoneze, suedeze sau ghaneze. Iar ca propunerea sa vina din partea unui fost – actual? – artist mi se pare ca e ca si cum un ecologist ar incendia o padure.

Parafrazand sloganul celor de la Radio Guerrilla: „Cine vrea filme dublate e prost”. Si uite cum se mai dovedeste, inca o data, ca cititul e bun.


22 Comentarii
  1. @Irina – Mi-am citit propriile ganduri/temeri in acest articol.

    E limpede ca se incearca o indobitocire fortata a unui popor deja indobitocit, atat de istorie, cat si de lipsa de cultura mai mult sau mai putin voita.

    Ma intreb daca dl Socaciu e constient de faptul ca engleza este o limba vorbita de miliarde de oameni pe Terra (si ca e infinit mai usoara decat limba romana).

  2. @ Irina autoarea

    Ai putea odata sa faci un articol despre barbatii alfa ? Mi s-a starnit curiozitatea cand am citit articolul lui Maximus, despre femeia alfa ( nu spun femela).

  3. Mi s-a parut din primul moment in care am auzit despre asta o prostie. N-as putea sa fiu niciodata de acord cu asa ceva, nu doar pentru motivele citite in articol, cum ca vreau sa aud vocea lui Bruce Willis, si nu pe a lui Valentin Teodosiu(cu tot respectul pentru marele actor), dar si pentru faptul ca ceva vreme am trait chiar in Italia cu care vrem sa ne comparam, am \”auzit\” destule filme dublate si… nu mi-au placut. Si, intr-adevar, la ei exista un procent mare de analfabeti, mai ales in Sud, unde am fost eu. Nu ca noi am sta mai bine; venim tare in urma lor in ceaa ce priveste analfabetismul, lipsa de interes in a citi. Domnule Socaciu, v-ati gandit ca daca ati dubla telenovelele in romana le-ati rupt orice punte de legatura cu cititul onoratelor gospodine? Si nu numai lor, mai sunt si \”baietasii de cartier\” care se uita la filme cu Van Damme si compania. La ei toti v-ati gandit? Ca doar asa mai aveau si ei o oarecare legatura cu frumoasa arta a beletristicii. Eu zic sa va mai ganditi o data, domnule Socaciu, intrebati-o si pe mama dvs sau a doamnei Almajan daca este de acord.

  4. Ia sa vedem ce avantaje si ce dezavantaje ar avea telespectatorii daca s-ar vota aceasta lege:
    Avantaje:
    1. Ar putea urmari mai bine actiunea filmului, nefiind obligati sa citeasca;
    2. Analfabetii ar intelege tot ce se petrece in film, fara sa se mai oboseasca sa deduca actiunea acolo unde nu pot sa citeasca;
    3. Alte avantaje eu nu gasesc!?!
    Dezavantaje:
    1. Daca nu ma deranjeaza cititul, poate ma deranjeaza sincronizarea, ca voce, intonatie, veridicitate;
    2. Nu mai pot invata limba respectiva comparand ce aud cu ce citesc si va trebui sa platesc cursuri pentru a o invata chiar si la un nivel de incepator.
    3. Daca vreau sa urmaresc filmul in original va trebui sa merg la cinema, sau sa il cumpar pe DVD, alti bani, alta distractie.
    4. Se pierde enorm din jocul artistului original si chiar din farmecul filmului, care este unic in varianta originala!
    5. Voi plati cablul doar ca sa vad filme de calitate net diminuata de aceasta sincronizare si voi plati in plus pentru originalitate.
    6. Incurajarea indirecta a analfabetismului la scara nationala.
    7. Favorizarea comoditatii intelectuale avansate care dauneaza grav sanatatii mintale generale!
    8. Limbile straine invatate la scoala nu mai au nici o finalitate imediata, in lipsa dorintei de a deveni traducator autorizat sau de a pleca sa lucrezi in strainatate.
    Desi il apreciez pe Victor Socaciu ca si cantaret, ca si politician nu cred ca a gasit cea mai buna idee de afirmare. Ii sugerez sa se gandeasca la ceva care ar ajuta poporul roman sa devina mai inteligent, si implicit mai independent, in lumea asta in care toti vor sa-l prosteasca pe fata, fara pic de rusine…

  5. Probabil ca actorii nu mai au de lucru, nu se mai fac filme, iar acest mod de a titra filmele ar fi un castig in plus pentru ei. Este singurul argument plauzibil!
    NU SUNT DE ACORD CU DUBLAREA FILELOR!

  6. Filmele dublate mi se par cea mai mare tampenie.Nu au nici un farmec.Analfabetul ala care a venit cu ideea,mai bine ar pune mana sa invete sa citeasca decat sa isi bata joc de noi cu asemenea porcarie.Deja mi-e sila cand vad cata prostie zace in unii…

  7. In loc sa nu se mai inchida scoli, sa nu ne mai tratam profesorii cu scarba (alias farsa lui Buzdugan cu \”mamica\” ce isi imbraca copilul \”peste hotare in Dubai\” si care este impotriva uniformei, si trateaza un profesor ca pe un inferior – ascultati si va minunati) si sa ne educam copii sa citeasca, dl. Socaciu pierde timpul cu idei stupide de a dubla filmele… S-au spus si avantaje si DEZAVANTAJE, toate corecte, insa pe mine ma intriga ceva: TARA ARDE si noua ne pasa de filme dublate… Mare ti-e gradina D-zeule…

  8. Filmele dublate sunt o mare tragedie!!!!!!!!!! Sa auzi cum un tip, a carui nume nici macar nu il cunosti, iti irita urechile incercand sa reproduca pe limba ta o replica atat de frumoasa in limba ei originala, e o adevarata tortura!!!!
    Nici macar nu sunt facute de cele mai multe ori cum trebuie si daca printr-o coincidenta ciudata vocea celui care dubleaza, se potriveste intru-catva cu vocea celui care vorbeste in film, de multe ori dublajele sunt cu cateva secunde in urma sau in fata actiunii din film si asta sincer va spun ca strica tot!!!! Mai bine ma chinui sa citesc subtitrariile decat sa aud cum pocesc cei care dubleaza frumusete de replica! Actorii care joaca in acele filme nu doar ca spun o replica, nu o arunca la intamplare, ci de multe ori se identifica in acele momente cu personajul pe care il reprezinta, isi dau atata silinta sa exprime sentimentele celui pe care il joaca, ca apoi sa fie dublati de un alt actor care nu prea intelege corect actiunea, intriga si asa mai departe, nefiind capabil sa exprime aceleasi sentimente si emotii precum originalul! Dupa parerea mea acele filme care au fost dublate nu sunt altceva decat o clona care a iesit sifonata!
    in plus faptul ca avem subtitrari la filme nu numai ca te ajuta sa auzi originalul vorbind ci mareste si orizonturile celui care le citeste! V-o spun din proprie experienta cand va zic ca de multe ori am intalnit subtitrari care nu traduceau tocmai ce spunea actorul iar faptul ca am putut sa aud replica originala m-a ajutata sa inteleg mai bine filmul!!!
    La final pot sa spun ca sunt intru totul de acord cu Selda privind punctele pro si contra !!!
    Decat sa ma uit la filme dublate pe viitor prefer sa nu ma mai uit deloc!!!!!!

  9. foarte bun articolul, te felicit! foarte simpatice si reactiile celor pe care i-ai citat. eu nici nu eram la curent cu prostia asta. inapoiatii nostri de parlamentari nu sunt in stare 1 singur lucru bun sa faca! numai sa consume resursele Casei Poporului degeaba si sa vina cu tot felul de propuneri legislative, care mai de care mai inutile si absurde. uite ce ne trebuia noua, sa fie dublate filmele… Doamne, intre cati prosti suntem obligati sa traim zilnic.

  10. Sper sa nu-l ia nimeni in seama pe domnul Victor Socaciu. Filmul nu reprezinta o sursa de informare, sa-ti fie teama ca pierzi esentialul daca nu apuci sa citesti subtitrarea. A trecut vremea filmului mut demult. Fara vocea actorului, vocea lui, nu a altcuiva, filmul e nul. Nu poti sa te transpui, tu, actorul voce, in acel film intr-atat incat sa devii una cu personajul. Mare porcarie! In rarele ocazii cand am intalnit filme dublate, nu am rezistat mai mult de 5 minute.

  11. Sa fim seriosi…totusi. Asta e o problema majora in Romania? :)) filmele dublate? Chiar credeti ca o sa se intample asta?

    Eu unu nu cred. Punct.

  12. Nu am pretins ca e o problema majora.

    E doar o propunere de lege aberanta.

    Si bineinteles ca sper ca nu va primi voturile necesare in Parlament.

  13. @x – De fapt, chiar este o problema majora, pentru ca se incurajeaza imbecilitatea!

    @Irina – In Romania tocmai ce e \”aberant\” prinde la public! Sau la parlamentari. Nu cred ca e nevoie sa exemplific.

  14. nu imi place deloc ideea si nu sunt de acord. in Italia, asa cum spunea cineva mai sus aproape toate filmele sunt dublate, si spre deosebire de romani sunt putini italieni, chiar si dintre tineri care vorbesc engleza. plus ca nu e acelasi lucru sa auzi \”fuck you\” sau \”vafancullo\” asta ca sa facem o comparatie

  15. cititul este intr-adevar f bun. dar oare cati o mai fac in ziua de azi? traim intr-o lume in care tv-ul este ca un drog pt cei mai multi alaturi de net normal.
    urmaresc insa oripilata de multe ori emisiuni cu romani din toate reuginile tarii, fie ca-s reportaje, fie inclusi in emisiuni de toate categoriile, multi vorbesc o romana atat de stricata (si nu ma refer aici la regionalisme) incat stau si ma intreb care naibii e limba lor materna de fapt? cum de nu si-o cunosc, sau de ce o pocesc in asa hal. este adevarat ca fiecare din noi ne inconjuram de oameni asemenea noua si daca in jurul nostru majoritatea sunt oameni de calitate, cu o anumita pregatire consideram ca toti romanii sunt asa. ei bine, nu-s. chiar si nedorind tot ati prins fiecare versuri din manelele ce urla peste tot. sunt f multi care le asculta. sunt promovate alaturi de raspandacii lor peste tot, in special in media.
    cand ati privit mai atent la ultimele generatii ce ies de pe bancile scolilor noastre? nu ma refer aici la liceele bune,de elita. ma refer la grosul liceelor medii din toata tara. scot analfabeti pe banda. calitatea invatamantului actual a scazut ingrozitor. statisticile ascund asta.
    criticati guvernantii, multi din ei nu cunosc limba romana. vor fi din ce in ce mai multi cei ce o vor vorbi gresit sau cu un vocabular limitat. sunt si vor fi din ce in ce mai multi cei care nu stiu/nu vor stii sa scrie corect.

    daca ar fi sa aleg eu, as fi pro traducerea filmelor in lb romana.
    romanii nu stiu sa fie putin nationalisti. se vand imediat pt un strop de fite. incep din gradinite, se continua in scoala nebunia invatarii lb engleze, cand lb romana a ajuns sa fie la fel de straina.

    sistemul actual de invatamant nu are cum sa se schimbe in bine. acolo se fac cele mai multe experimente, iar la conducerea lui sunt din ce in ce mai multi incapabili care aproape l-au distrus. acum culegem roadele.
    romanii au nevoie sa-si reinvete limba.

  16. si oricum filmele de calitate din cele straine le vedem tot la cinema sau descarcate de pe net si nu la tv unde-s numai gunoaie de filme

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.