fbpx

Subtitrare vs dublare

Please select a featured image for your post

Filmele care ruleaza in Romania, fie ca ne referim la cele de pe marile ecrane, la cele transmise de posturile de televiziune sau cele de pe DVD-uri au in general traducerea sub forma de subtitrare, spre deosebire de multe alte tari unde se merge pe varianta dublarii.

Precizez si diferenta, pentru cei neavizati, subtitrarea este afisarea traducerii in limba (romana in cazul nostru) pe ecran si pastrarea coloanei sonore (ma refer la vocile actorilor) originale. In cazul dublarii vocile sunt inlocuite in limba respectiva, ele pot fi ale aceluiasi actor sau poate exista o echipa care asigura dublarea unui film.

In cazul subtitrarii lucrurile sunt cat se poate de simple si functionale, singurul public caruia nu i se poate adresa sunt copiii prescolari care nu stiu sa citeasca, de aceea in general in cazul desenelor animate adresate acestei categorii de varsta sunt dublate. Este insa foarte important modul in care actorii care realizeaza interpretarea, dictia, tonul vocii articularea cuvintelor si bineinteles vocabularul. Copiii aflati in formare, la o varsta la care sunt usor influentabili risca sa preia mimetic anumite ticuri verbale deranjante sau exprimari incorecte.

Citeste si:  Modalitati prin care iti poti enerva seful
Ideea acestui articol mi-a venit de fapt dupa ce am dat intamplator, la unul din posturile pentru copii si adolescenti, peste un serial dublat. Initial eram curios sa vad care este subiectul cum e structurata povestea comparativ cu serialele din anii 90 gen Saved by the bell, pentru ca in categoria asta ar putea fi incadrat serialul respectiv. N-am reusit sa fiu prea atent la treaba asta pentru ca mi-a sarit in ochi, m-ai precis m-a zgariat pe urechi traducerea, de fapt de vocile usurel isterico-penibile si din cale afara de afectate si iritante (cel putin pentru mine). Nu ma opresc acum asupra calitatii traducerii, situatiile jenantede calcul lingvistic si folosirea unei romane englezite erau la ordinea zilei, foarte amuzante de altfel pentru cunoscatori. Problema e cu copiii care in curand vor ajunge sa vorbeasca o pasareasca isterica si afectata in loc de limba romana.

Dublarea serialelor pentru copiii mai mari si adolescenti poate avea efecte negative si din alta perspectiva. Este bine stiut ca marea lor majoritate nu mai citesc, fireste nu e rolul cinematografului sau a televiziunii sa faca educatie, dar prin subtitrarea acestor productii, mai de voie mai de nevoie, cei tineri intra in contact si se obisnuiesc cu limba romana cel putin corecta, daca nu literara. Datorita subtitrarii se familiarizeaza macar indirect si cu limba straina, din care cu siguranta vor ramane cu cate ceva prin analogie.

Citeste si:  Horoscopul saptamanii 11-17 februarie
In cazul filmelor pentru oameni mari subtitrarea nu mai poate fi considerata un factor educativ sau formator de deprinderi (desi poate ca n-ar strica), dar se poate ajunge la situatii hilare, asa cum am auzit eu de la niste prieteni francezi care imi spuneau ca pe ei ii enerveaza subtitrarea pentru ca nu pot urmari filmul daca mai trebuie sa si citeasca traducerea.

Din punctul meu de vedere, subtitrarea este de preferatfara mici o discutie fie numai si din considerente estetice si de respect pentru creatia artistica. Dublarea altereaza inevitabil actul artistic, oricat de inspirat si de talentat ar fii un actor care realizeaza dublarea, acesta nu va reusi niciodata sa redea in mod fidel mesajul si trairile pe care le transmite vocea actorului in limba in care a fost realizat filmul.

4 Comentarii
  1. Dublarea e pt. desenele.Subtitrarea e necesar pt filme.Imaginati-va ce-ar fi daca ar exista dublaj la filme celebre ca TItanic, etc.Nu s-ar mai auzi vocile originale ale actorilor, ci le-am vedea doar fata.Deci, ar denatura tot filmul.

  2. mi se pare ca subtitrarile ne-a facut pe multi dintre noi sa invatam engleza mai usor si mai repede.
    in multe tari in care totul e titrat , in ungaria spania si mutle alte tari, pt majoritatea populatiei e foarte greu sa invete engleza

  3. dupa parerea mea dublarile au si partea lor buna insa subtitrarile sunt de multe ori mai bune deoarece prin prisma filmelor pot sa-mi perfectionez engleza iar prin prisma telenovelelor care au si ele subtitrare am invatat spaniola

  4. As fi curioasa daca mai exista vreo tara in lumea asta care foloseste subtitrari.
    Fara discutie ,pro subtitrari, chiar si pentru prescolari. Pana la 3 ani fiica-mea a urmarit doar desene in original, de cand am afcut eroarea fatala sa-i pun desene dublate in romana , NU MAI ACCEPTA PE CELE IN LIMBA ORIGINALA, ORICARE AR FI ACEASTA.
    Poate ca in cazul desenelor nu-ti dai seama, dar cand vine vorba de filme , te tampesti (ca toate nationalitatile mult mai dezvoltate economic gen , Germania, Franta , Itaia etc.)urmarind un film : gurile actorilorse misca intr-un sens,iar tu auzi alte sunete !!Parac te-ai uita la un film cu sonorul de la alt film !INCREDIBIIIL !!Ridicol ,jalnic , patetic ! nu se poate urmari asa ceva !

    Slava Domnului ca de saracie , de nevoie , am adoptat sistemul subtitrarilor !!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.